Tuesday, December 2, 2008

Poetry by Ma Lan: Concept 概念

Concept


A blossom floats to the other shore
I have no way to stop her
Just like I cannot rain again

A man takes away a chain
Preparing to measure the road
No need to wait for dawn, the winter sun is about to rise

A kind of thinking kills, steams
Rumors flying all over the sky, like
The fatal error of a polygamist

A house is blurted out
No residence permit, our hometown
Became the “motherland” of the people

A public square burns
Why wait until death until we know to live
Death never rejects the reasons for ceasing to breathe

A road stands up straight and goes the wrong way
Did you and I lose each other in a dream?
Proving the legendary hand of luck

A monk approaches from the horizon
Flattens the walls like a flood
When I’m not thinking of you I’m incomparably sensual

A rhyme in a poem was broken by stress
Our tiger’s sleepiness is as deep as can be, the flowers as beautiful as can be
In spring, suicide amounts to murder

A great snowstorm stops in midair
Please lay a womb onto my body
Please make a cotton ball come out of my body

April 2004

概念


一朵花游到对岸去了
我无法阻隔她
亦如我不再会下雨

一个男人带走锁链
准备丈量道路
不必等天亮,冬阳就要升起

一种思想杀死人,清蒸
满天翻飞的流言,仿佛
犯了重婚者的致命错误

一座房子脱口而出
没有暂住证,我们的家乡
成为人民的“祖国”

一块广场着火了
我们何苦等到死才知道生
死从不拒绝断气的理由

一条道路直立逆行
是否你我早在梦中离散
印正那传说中的运气之手

一位和尚从天边来了
如洪水推平了墙
不想你时我就性感无比

一首诗句的韵脚被押破了
我们的老虎睡意正深,花朵正美
春天,自杀就等于谋杀

一场大雪停在了空中
请把一个子宫压在我身上
请把一块棉花送出体内

2004/4

Poetry by Ma Lan--A Bridge 一坐桥

A Bridge

A bridge is burning, from the breast
Down the two sides, and straight to the navel

One end is the plaintiff’s fire, the other is revenge’s water
No one knows that the sobbing of winter
Has overflowed the dikes

A bridge tries to escape the pursuit of meaning
All it takes is one misstep
Ah, my last home, together with hungry tigers

A bridge mistakes another bridge’s karma
Some fish, regard the bridge from underneath
Ah, my foreign blood, I’ve strayed from home, only because
Of my little Xun, who stands behind me
Whether Zhuangzi dreamt he was a butterfly or he was a butterfly dreaming
Either way subverts the dream

A bridge immersed in river water
How many springs did she endure loneliness
What a shameful life, water and fire fracture at once
In fact it doesn’t matter, a thousand years later
We are strangers crossing the bridge

June 2003

一坐桥


一座桥在燃烧,从胸脯出发
沿着两腰,直奔肚脐

桥头是原告的火,桥尾是复仇的水
谁也不知道冬天的哭泣
漫过了河堤

一座桥逃离对意义的追述
仅一次失手
我最后的家园呵,与饿虎为伍

一座桥误解另一座桥的姻缘
几条鱼,在桥中看桥
我异域的血呵,背井离乡,只因
我的小迅,站在我的身后
无论庄周梦蝶或蝶梦庄周
最后都推倒了这个梦境

一座桥浸透了河水
她寂寞了多少春天
多丢人的生活,水和火同时骨折
其实这不算什么,千年之后
我们是陌生的过桥人

2003/6