Sunday, March 15, 2009

Poetry by Ma Lan skin--for Zhang Er 皮肤 --写给张耳

skin
- for Zhang Er
Translation by Martin Winter

who has moved away our skin
it is frivolous today
men, they're yours, or mine, their men
breathe me in another time, what a beautiful pain
it is too late for our skin to be lustrous
including skeletons and bloodstains
hardly flexible at ease
we can only get rid of the poison inside our body
i am setting free the words
a new word attached to a word that i know
truth and phantasy confused
no-one can escape from karma
from here, let's have our lust fall into traps
entering the laboratory
put in setup from the past, bottle base is full of air
in the room there is a lightbulb
let me set up this result
we are thirsting
once again, and for disaster, even if it's for our skin
please come weigh us down with stones

(Where to sit?) 2004, p.98

皮肤
--写给张耳

谁移走了我们的皮肤
今天格外轻浮

男人,你的,我的,她们的男人
再次呼吸我,多艳丽的疼痛

我们的皮肤成色已晚
包括骨骼、血迹
很难伸缩自如
我们只能在体内排毒

你看我把字放生了
一个生字连着一个熟字
真相和虚幻混淆
谁也无法摆脱因果

从此,让情欲掉进陷阱
走进实验室
置入过去的装置,盛满空气的瓶底
室内还有一支灯泡
让我假设这个结果

我们再次渴望
浩劫,即使为了皮肤

请把石头压在我们身上

2002,2,春

No comments: